G. Doré

Un lièvre quoi ?

 Prépositionnel, à propos de la préposition for en anglais dans l'expression: a lure for feelings dans l'extrait de l'excellent ouvrage de décodage de l'oeuvre de A. N. Whitehead par D. Debaise. Je ne possède pas le texte anglais dont cette expression est extraite. La note 183 nous indique simplement la source française: Procès et réalité. Essai de cosmologie, p. 306. J'ai trouvé cette traduction; elle est en commande (ce 11 4 18) par prêt interbibliothécaires. Dans une semaine, contextualisation en français. Je continue par ailleurs à chercher le texte anglais évidemment.

Pour rappel, je suis un angliciste ayant passé toute sa carrière dans l'enseignement supérieur (English for special purposes for engineering students et Scientific/Economic/General translation & terminology to translators.)

Je tique sur la traduction proposée de l'expression utilisée par A. N. Whitehead: the lure for feelings. Mais, matois, je vérifie dans la base de données en ligne de l'éditeur anglais Collins, qui publie et met à jour un entreprise lexicographique novatrice pour les « advanced students ». Elle a pour nom COBUILD, COLLINS COBUILD.

Je cherche des exemples d'usage avec FOR. Nada. Aucun. None. Geen. En n'a nouk. J'y reviens dans un instant. Mais ceci d'abord: tiens, me dis-je bizarre. Et puis je rapproche instantanément cela de la belle langue classique sous la plume d'A. N. Whitehead que je suis en train de lire dans Modes of thought. Et me dis qu'il n'écrit rien par hasard. Tout est pesé dans ses conférences.

Un exemple similaire d'emploi créatif de la langue anglaise par A. N. Whitehead figure p. 9 pt 5 de Modes of thought: an abstractive intellect. Le Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition. Copyright © 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved est défini ainsi par l'intermédiaire du dictionnaire en ligne de Collins

abstractive in American  (æbˈstræktɪv ; abstrakˈtiv)


Revenons aux appâts/attraits. Et si, donc, Appâts ne convenait pas pour faire passer la teneur de son propos ? Hypothèse donc. D. Debaise lui-même a aussi titré de l'expression « La célébration des possibles » une communication non publiée. Elle rend hommage au style soutenu d' A. N. Whitehead.

Parmi les traductions proposées par le Collins Cobuild pour LURE: attrait. Le pour devient créativement plus plausible dans ce contexte. Attrait pour des sentirs ? Au lieu de Appâts ? Autre argument, l'étymologie (OE lothian, to invite; voir plus bas) ainsi que les synonymes. Les deux propositions de l'auteur capture singulière des sentirs ou une prise singulière des sentirs sont également intéressantes, même si elles semblent moins directement accessibles pour des non philosophes.

Cette proposition d'amélioration de la traduction s'adosse à trois pages serrées extraites sur le site COLLINS COBUILD. Elles sont jointes pour servir d'exemple des matériaux avec lesquels nous, les linguistes, travaillons pour aboutir à une éventuelle proposition de traduction. En amont de nos énervements...

Les voici:

ʊəʳ ʊ (lj  , US l r )
Word forms: plural, 3rd person singular present tense lures , present participle luring , past tense, past participle lured
1. verb
To lure someone means to trick them into a particular place or to trick them into doing something that they should not do.
He lured her to his home and shot her with his father's gun. [VERB nounpreposition/adverb]
They did not realise that they were being lured into a trap. [VERB nounpreposition/adverb]
The company aims to lure smokers back to cigarettes. [VERB noun preposition/adverb]
Synonyms: tempt, draw, attract, invite   More Synonyms of lure

2. countable noun
A lure is an object which is used to attract animals so that they can be caught.

3. countable noun [usually singular]
A lure is an attractive quality that something has, or something that you find attractive.
The excitement of hunting big game in Africa has been a lure to Europeans for 200 years. [+ to]
The lure of rural life is proving as strong as ever. [+ of]

Synonyms: temptation, attraction, incentive, bait   More Synonyms of lure COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
Behind more synonyms of 'lure' = Tempt temptation verb tempt, draw, attract They did not realise that they were being lured into a trap.
Noun temptation, attraction, incentive The lure of rural life is proving as strong as ever.
Copyright © 2016 by HarperCollins Publishers. All rights reserved.

Additional synonyms
The dog was allured by the smell of roasting meat.
If something attracts people or animals, it has features that cause them to come to it.
Summer attracts visitors to the countryside.
It was never a physical attraction, just a meeting of minds.

lure in American
ʊ (l r ; loor)
a device consisting of a bunch of feathers on the end of a long cord, often baited with food: it is used in falconry to recall the hawk
a. the power of attracting, tempting, or enticing the lure of the stage
b. anything that so attracts or tempts
a bait for animals; esp., an artificial one used in fishing

verb transitiveWord forms: lured or  luring
to recall (a falcon) with a lure
to attract, tempt, or entice often with on

SYNONYMY NOTE: lure suggests an irresistible force, as desire, greed, curiosity, etc., in attracting someone, esp. to something harmful or evil [lured on by false hopes]; entice implies a crafty or skillful luring [he enticed the squirrel to eat from his hand]; inveigle suggests the use of deception or cajolery in enticing someone [they inveigled him with false promises]; decoy implies the use of deceptive appearances in luring into a trap [artificial birds are used to decoy wild ducks]; beguile suggests the use of subtly alluring devices in leading someone on [beguiled by her sweet words]; tempt suggests the influence of a powerful attraction that tends to overcome scruples or judgment [I'm tempted to accept your offer]; seduce implies enticement to a wrongful or unlawful act, especially to loss of chastity
OPPOSITE:  repel
Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition. Copyright © 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved.
Derived forms
ˈ lurer (lurer)
Word origin of 'lure'
ō ME < MFr leurre < OFr loirre, prob. < Frank or Goth *l thr, akin to MDu loder,
lure, OE lathian, to invite

Example sentences containing 'lure'
These examples have been automatically selected and may contain sensitive content.
It is not simply a question of luring back British officials from Brussels. Times,
Sunday Times (2016)
France moved to capitalise on Brexit yesterday with the launch of a scheme to lure businesses away from the City. Times, Sunday Times (2016)
The smartphone game Pokémon Go has been credited with improving the health of its players by luring them away from computer screens and into the
real world. Times, Sunday Times (2016)
The lure of gang life competes fiercely with the appeal of graduation. Christianity Today (2000)
The lure of a big cash payout is sometimes too great to resist. The Sun (2015)
Today hairdressing needs to prise young people away from the lure of university degrees. Times, Sunday Times (2006)
We reckon our top tips could lure viewers back in their droves in no time. The Sun (2012)
Many beautiful women are lured by promises of riches into making sordid films.The Sun (2006)
his time drivers could find the lure of cheaper premiums too hard to resist. Times, Sunday Times (2010)
The man was pretending to lure me away using a squeaky rubber duck. The Sun (2016)
Investors were lured with the promise of high returns at low risk. Times, Sunday Times (2011)
But the biggest one is luring him back home. Times, Sunday Times (2013)
It has accused them of conducting an unlawful conspiracy to lure away its staff and clients. Times, Sunday Times (2008)
Then there is the lure of life in London. The Sun (2016)
It could be that British history lures us back. The Sun (2014)
Clearly, politics exercises a strong lure. Times, Sunday Times (2016)
The lure of British life is strong. Times, Sunday Times (2010)
The voters who the leadership rivals are trying to lure back to Labour are not only bored but actively hostile. The Sun (2010)
The company is made up of dancers who usually come from smaller companies, lured by the possibility of dancing solo roles. The Times Literary
Supplement (2008)
Many have been recruited forcibly, while others have run away from home, lured by the promise of food. Times, Sunday Times (2011)
This has been interpreted as a human being wearing an animal skin, playing music to lure the game into his sights, but he is still a mystery. The Times Literary Supplement (2012)

Trends of 'lure'
In Common Usage. lure is one of the 10,000 most commonly used words in the Collins dictionary
View usage for:

Translations for 'lure'
British English: lure VERB
To lure someone means to trick them into a particular place or to trick them
into doing something that they should not do.
He feared he might be lured into a trap.
American English: lure
• Brazilian Portuguese: atrair
• Chinese: 引诱
• European Spanish: engatusar
• French: attirer
• German: locken
• Italian: attirare con l'inganno
• Japanese: 誘惑する
• Korean: 유인하다
• European Portuguese: atrair
• Spanish: engatusar
British English: lure NOUN
A lure is an object which is used to attract animals so that they can be caught.
• American English: lure
• Brazilian Portuguese: isca
• Chinese: 诱饵
• European Spanish: cebo
• French: appât
• German: Köder
• Italian: richiamo
• Japanese: おとり
• Korean: 미끼
• European Portuguese: isca
• Spanish: cebo

Conclusion propositionnelle & provisoire ?

Quand les traducteurs en français de Whitehead (notamment H. Vaillant, ingénieur - voir sa notice à la BNF) se font implicitement si pas vertement critiquer par une philosophe (I. Stengers) en un avertissement au verso de la page de titre de Penser avec Whitehead, il ne semble pas y avoir beaucoup de spécialistes de la traduction dans cette équipée philosophique prestigieuse ...


Et quitte à aggraver mon cas, poursuivons le raisonnement: l'insatisfaction stengersienne, agacée face aux traductions existantes, s'immisce également dans de nombreuses notes infrapaginales de son récent et fort réussi Civiliser la modernité. Elle y corrige des traductions, y commente la piètre qualité globale de certaines. Elle se livre, en chimiste, donc en scientifique, et en philosophe à de la critique de traduction, domaine habituellement davantage pratiqué par des linguistes...

J'y ai dénombré 30 notes portant sur les traductions des différents ouvrages de Whitehead sur un total de 220, ce qui représente quand même 13,63%. Cette critique de traductions s'adosse vraisemblablement à sa (bonne) connaissance de la langue anglaise, voire même à une certaine compétence linguistique acquise au fil des ans. C'est peut-être l'étape la plus périlleuse dans son approche (et la seule pour laquelle nous sommes, les anglicistes, peut-être à même d'offrir une perspective différente), celle où l'on croit savoir...

Les linguistes, et particulièrement les spécialistes de la linguistique contrastive, manient des ouvrages de référence, des outils performants, effectuent des opérations d'une autre ampleur que le simple agacement.

En tant qu'angliciste, j'aurais instinctivement tendance à faire davantage confiance à Benoit Poncharal... dont la compétence certaine se précise d'article en article pour la revue Noesis et d'autres.

En cherchant sur le site openedition.org, j'ai en effet découvert un article très lumineux sur les apports nombreux que la linguistique contrastive peut offrir à la philosophie sous la plume de Bruno Poncharal: Traduire Whitehead : Modes of Thought dans la revue en ligne Noesis.

Il y développe une analyse stylistique serrée et approfondit « certains problèmes de traduction, attenant au lexique ou à la détermination nominale. » Il offre également une éclairante analyse de la manière dont A. N. Whitehead construit « la cohérence discursive, c'est-à-dire la manière dont le sens se construit progressivement dans le texte : au niveau de la phrase, d'une phrase à l'autre pour constituer un paragraphe, puis de paragraphe en paragraphe pour retentir à l'échelle de l'ouvrage tout entier. » 2

L'ensemble d'un autre numéro est d'ailleurs d'un très haut intérêt dans ce débat qui se poursuit ici sur Nulle Part: Noesis n°21 | 2013 La philosophie, la traduction, l’intraduisible. Le même auteur consacre 17 pages serrées à « ce qu'enseigne la traduction à la philosophie sur la question du sens ». Il y prend dans plusieurs passages la susceptibilité de certains philosophes qui se piquent de traduction à rebrousse-poils ! Je vous laisse déguster en cliquant sur le titre de l'article...

D'où cette conclusion PROpositionnelle: il s'agirait, pour les étudiant·e·s de maitrise et les thésard·e·s de lire Whitehead dans le texte, et non dans les traductions, qui semblent si insatisfaisantes aux yeux de leurs enseignant·e·s. 

La transversalité pédagogique n'a que des avantages:
- pour des philosophes, co-animer leurs séminaires de maitrise et pour doctorant·e·s sur des philosophes non francophones lus dans le texte;
- avec des enseignants dont la langue de départ est la spécialité.

Chaque participant·e y gagnerait, me semble-t-il, à lire l'oeuvre dans la langue originale, surtout quand il s'agit de l'anglais, cette lingua franca de nos ruines (encore) civilisées:
- les philosophes y approfondiraient leurs connaissances de la langue maternelle de leur philosophe de prédilection au contact des outils du/de la linguiste
- tandis que les linguistes s'initieraient à la philosophie d'un·e philosophe qui écrit dans leur langue de culture seconde.

Avec pour corollaire, l'acceptation par les philosophes que ce n'est pas parce qu'une langue est « bien connue » qu'elle est totalement intériorisée... (en corps 8 et en gris pour ne pas trop érafler d'égos éventuellement sensibles...) et bien évidemment qu'il ne suffit pas d'être fluent in English pour comprendre la philosophie d'un·e philosophe anglais·e...

La langue n'est pas qu'un outil... Elle est surtout l'expression d'une culture. A. N. Whitehead en est un exemple flagrant.

À quand un séminaire du GECO sur Modes of thought, coanimé par D. Debaise et B. Poncharal ? Il devrait être enrichissant !


Compteur de clics