À l'occasion de la notice qu'il lui consacre, J Sternberg se révèle aussi conscient de faire partie de la vaste confrérie des confectionneurs des dictionnaires:

« On pourra s'étonner de voir figurer dans ce dictionnaire plutôt marginal Lewis Carroll qui a sa place dans le Larousse, encore que dans l'édition de 1913 il ne l'eût pas. Mais, au gré de tous les dictionnaires, on lui accorde moins d'importance qu'à Lamartine et autres tartines poétiques, alors que Lewis Carroll n'est pas seulement un surprenant poète, mais un précurseur foudroyant du non-sens et surtout un précurseur qui n'a jamais été rattrapé sur son terrain de prédilection: l'absurde et la logique mathématique mixturés en un inimitable mélange où il évolue comme un poisson dans l'eau. Aucun enfant n'a évidemment assez d'imagination pour suivre les fantastiques aventures d'Alice au pays des merveilles et on peut en dire autant de la grande majorité des adultes. » (DDIR, 288)

Un exemple illustrant la justesse de l'analyse sternberguienne:

A Strange Wild Song

He thought he saw an Elephant
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
"At length I realize," he said,
"The bitterness of life!"

He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
"Unless you leave this house," he said,
"I'll send for the police!"

he thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
"The one thing I regret," he said,
"Is that it cannot speak!"

He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
"If this should stay to dine," he said,
"There won't be much for us!"

He thought he saw a Kangaroo
That worked a Coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
"Were I to swallow this," he said,
"I should be very ill!"

He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
"Poor thing," he said, "poor silly thing!
It's waiting to be fed!"

Lewis Carroll Source

Et pour le même prix:

a fife= fifre
bitterness = amertume
Rattlesnake = serpent à sonnettes
Banker's Clerk = un employé de banque
a Coffee-mill = un moulin à café
vegetable = légume
to swallow = avaler
Coach-and-Four = une calèche tirée par quatre chevaux

En parcourant le projet Gutenberg, je tombe sur Alice in Wonderland, mais plus étonnant encore la même oeuvre réécrite par l'auteur et une certaine Mrs. J. C. Gorham en mots d'une syllabe, probable version pour les tout-petits; il s'agit d'une prouesse digne des plus grands. Un double délice, cette Alice !