Hommage du traducteur occasionnel que je suis à un maître du haïku américain: Jack Kerouac. J'ai trouvé ces textes sur Internet car je cherche toujours les ouvrages. Un avant-goût donc. Chaque traduction opère des choix, évidemment.

Jack Kerouac  American Haikus (Copyright 1959): "The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don't think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again...bursting to pop.
Above all, a Haiku must be very simple and free of  all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella."

Jack Kerouac Haïkus américains (1959): "Le haiku américain n’est pas exactement le haiku japonais. Le haiku japonais se discipline strictement à 17
syllabes mais comme la structure de la langue est différente, je ne crois pas que les haikus américains (poèmes brefs en trois vers visant à être peuplés du Vide du Tout) devraient se préoccuper de syllabes parce que, à nouveau, le discours américain éclate comme des bulles.
Un haïku doit avant tout être simple et dépourvu de toute tricherie poétique et constituer une petite image et pourtant être aussi aérien et gracieux comme une pastourelle de Vivaldi".

Some Western Haikus from Book of Haikus, 2003 :

The sound of silence
is all the instruction
You'll get


Le son du silence
pour seule 
instruction

Embedded Haiku from The Dharma Bums New York:
Penguin, 1986 :

I staggered up
The hill
Greeted by birds


Oh hisse 
sur la colline 
Vivats des oiseaux

Late afternoon
My bare back
Cold


Fin d’après-midi 
mon dos nu 
frissonne

Jack Kerouac Some Western Haikus from Book of Haikus (Copyright 1968).

Arms folded
to the moon,
Among the cows.


Bras croisés 
toisant la lune 
parmi les vaches.

This July evening,
a large frog
On my door sill.


Ce soir de juillet 
une grasse grenouille 
sur mon seuil.

The moon had
a cat's mustache
For a second.

La lune a eu 
une moustache de chat 
le temps d’un tic tac.

A big fat flake
of snow
Falling all alone.

Un gros flocon de neige 
bien gras 
tombe tout seul.

Jack Kerouac  American Haikus  (Copyright 1959) :

After the shower
among the drenched roses
the bird thrashing in the bath.


Après l’averse
parmi les roses dégoulinantes 
l’oiseau s’ébroue au bain.

Nightfall,
too dark to read the page
too cold.


Crépuscule 
trop sombre pour lire encore 
trop froid.


Following each other
my cats stop
when it thunders.


En se suivant 
mes chats se figent 
le temps de l’éclair.


Recherche

Statistiques

  • Membres 4
  • Articles 3594
  • Compteur de clics 8963554