La traduction de la 42e et dernière proposition de l'Éthique V offre d'emblée une étude contrastive plaidant en faveur d'une étude approfondie de cette traduction:
Silverthorne & Kisner (2018): Blessedness is not the reward of virtue, but virtue itself; & we do not enjoy it because we restrain lusts; on the contrary, we are able to restrain lusts precisely because we enjoy it. 249
Curley (1985): Blessedness is not the reward of virtue, but virtue itself; nor do we enjoy it because we restrain our lusts; on the contrary, because we enjoy it, we are able to restrain them. 616
Elwes: Blessedness is not the reward of virtue, but virtue itself ; neither do we rejoice therein, because we control our lusts, but, contrariwise, because we rejoice therein, we are able to control our lusts. (Elwes - en: 1887, tel que transcrit par ethicadb.org.)
Syntactiquement, la phrase de la traduction anglaise la plus récente bénéficie d'une fluidité assez remarquable. Son lexique s'est également clarifié en se simplifiant, càd en se détachant du latin sans le trahir, semble-t-il.
Par ailleurs, le glossaire inclus en fin de ce volume, contenant des définitions utiles, est aussi écrit avec un bel aplomb:
Blessedness: equivalent to the highest happiness, though blessedness has more religious connotations. See Happiness, highest.
Happiness, highest: the self-contentment that arises from augmenting one's power of action through the intuitive knowledge of [nature] & recognizing oneself as the cause of this change.
Le Conatus, que P. Macherey rend par le trio: tendance, effort, pulsion, devient sous leur plume ENDEAVOR, ainsi défini: The power by which any particular thing perseveres in its being. Endeavor is the actual essence of particular things.
Dans le glossaire latin de E. Curley (EC) Conatus, conamen, conari sont rendus en néerlandais par poging, pogen / trachten et en anglais par striving, to strive. Le glossaire anglais d'EC signale que Elwes & White, comme Silvertorne & Kisner (SK), le rendent par endeavor, one classical meaning of conatus along with effort, exertion, struggle, attempt. EC prefers striving only for stylistic reasons. He goes on: « The question is whether CONATUS should not be rendered by TENDENCY.
- In favor of TENDENCY is the fact that CONATUS is a central concept in spinozistic-cartesian physics, where CONATUS AD MOTUM refers to the tendency of things to "obey" the principle of inertia, with no implication of there being any psychic state present.
- Against TENDENCY is the fact that Spinoza deliberately uses a term which he is aware will suggest the presence of a psychic state.
- In any case, I think the CONATUS by which each thing "strives" to persevere in its being is best regarded as a metaphysical generalization of physical principle of INERTIA. » ref. missing in my notes
Dans la traduction néerlandaise du terme CONATUS, pogen / trachten, je note deux verbes extrêmement courants que le Robert-Van Dale traduit ainsi:
pogen: tenter de / poging: tentative, effort, essai.
trachten: tenter de, tâcher de, chercher à /
L'embarquement dans le monde anglo-saxon réserve des innovations, des points de vue novateurs sur l'Éthique de Spinoza. C'est une réjouissance pour le corps-conscience d'entamer de nouveaux cheminements.