La linguistique française s'y actualise bellement, à l'image de ce que fait la langue anglaise depuis belle lurette avec ses Dictionaries of idioms, Idiomatic expressions, Dictionary of phrasal verbs etc. mais aussi le français: Claude Duneton, Marc Fumaroli le rappelle dans son introduction, en lecture, il y a bien longtemps déjà, a eu la puce à l'oreille.

Ce Livre des métaphores ne liste aucun proverbe, mais uniquement des métaphores, rendues en anglais par le terme IDIOMS, expressions idiomatiques, expressions toutes faites, phrases consacrées, terme de portée et d'aura davantage linguistique que métaphore, emprunté à la stylistique. Il est évidemment impossible au génie propre à notre langue d'adopter le terme "idiome" puisque celui-ci se définit comme " l'ensemble des moyens d'expression d'une communauté correspondant à un mode de pensée spécifique (grammaire)." (Le Grand Rober, première définition. 
L'ouvrage s'attache à nous expliquer chaque expression avec un allant, une joie qui fait plaisir à lire. À la différence d'autres entreprises de même nature, il a d'abord réfléchi à une mise en perspective thématique, puis à l'intérieur de chacun des thèmes s'adopte l'ordre alphabétique.

J'y reviens plus amplement, selon mon bon plaisir, n'est-ce pas... et à mesure de la progression dans la matière même de l'ouvrage.


Recherche

Statistiques

  • Membres 4
  • Articles 3627
  • Compteur de clics 9613301